el vent se m'endurà abbas kiarostami karwan traducció català xavier valls guinovart ryma sheermohammadi motlaq poemes poesia director

El vent se m’endurà – Abbas Kiarostami

El vent se m’endurà és un recull de poemes d’Abbas Kiarostami, director responsable —amb Mohsen Makhmalbaf i Jafar Panahi— de l’auge del cinema iranià dels 90. I poeta.

Per primer cop en català a l’editorial Karwán en traducció de Ryma Sheermohammadi i Xavier Valls Guinovart. A Stroligut en podeu llegir una tria acompanyada de l’original persa.

Són com ràfegues fulgurants que recorden el haiku, evoquen escenes de la natura, de la vida quotidiana i del món rural, i sovint plantegen reflexions morals o existencials»

Sheermohammadi i Valls Guinovart
el vent se m'endurà abbas kiarostami karwan català

El vent se m’endurà

Un poltre blanc
ve per la boira
i es fa fonedís
en la boira

Una dona a punt de parir
desperta
enmig de cinc nenes i un home adormit.

L’espessa boira del matí
damunt del camp de cotó
De lluny, el retruny del tro.

Fruites de colors
en el silenci dels endolats vestits de negre.

L’abella
s’embriaga
amb la fragància d’una flor desconeguda.

El tren udola i es detura
Una papallona dorm al raïl.

Sis cadires de bambú
recorden juntes
l’última ventada de tardor
al canyissar.

Mil nens sense roba
a la neu

Malson d’una nit d’hivern.

He vingut acompanyat del vent
el primer dia d’estiu
El vent se m’endurà
l’últim dia de tardor.

Una línia vermella damunt la blancor de la neu
Una presa ferida
ranquejant.

En absència teva
parlo
amb tu,
en presència teva
parlo amb mi.

És bandera de llibertat
la meva camisa
al fil d’estendre,
lleugera i lliure
dels llaços del cos.

La sortida del sol
a l’ull daurat d’una àliga vella
damunt la carronya d’un poltre blanc.

Que és ardu
contemplar la lluna plena
en soledat.

¿Qui sap
el dolor d’una poncella
quan floreix?

En un terreny ple de mines
cents d’arbres
plens de flors.

No sabia ni llegir
ni escriure
però deia coses
que jo no havia llegit
ni ningú no havia escrit.

Trec
els ulls del mirall
La vellesa
impresa en la memòria.

Els vincles,
una elecció
L’isolament, destí.

En el judici nocturn
la poesia m’ha rescatat.

© de l’edició, Karwán
© de la traducció, Ryma Sheermohammadi
i Xavier Valls Guinovart