Edicions de 1984 publica Fites, la primera edició catalana d’un recull de poemes complet de Marina Tsvetàieva.
La traducció del rus, de Laia Malo, va rebre el Premi-Beca Ciutat de Tarragona de traducció Jaume Vidal Alcover del 2021. A Stroligut en podeu llegir cinc poemes.
—unes paraules de Laia Malo
Les Fites són dos reculls de poemes que la inclassificable Marina Tsvetàieva va escriure entre el 1916 i el 1920 –entre el darrer any de la Rússia tsarista, les revolucions de febrer i octubre del 1917, la precarietat immediatament posterior i la mort per desnutrició d’Irina, la segona filla de la poeta. Representen l’inici de la maduresa literària de Tsvetàieva, la seva entrada al panorama de recitals i el reconeixement de part de la crítica i dels companys de l’Edat de Plata.
Els poemes de Fites tresquen inflamats pel desig de viure, el desig d’estimar i el desig d’escriure. La poeta recorre verstes i verstes, trenant l’ànima i la veu dels altres caminants a la seva, amb el vincle ancestral de la poesia i la música. Els versos de Tsvetàieva són plens de contradiccions que esperancen, de tan humanes. Admira amb el mateix fervor l’arquitectura cosmopolita, els misteris vegetals o el desgel, i els paisatges dels somnis. Rebutja amb veu alta els abusos vers qui sigui. El seu imaginari s’hibrida d’una religiositat heretada que ha esdevingut profunda i personal, i la fascinació innocent, animal, pels gitanos, les remeieres i les endevines.
En aquest recull hi ha els cicles dedicats a la ciutat natal de Tsvetàieva, Moscou, de la qual va haver d’emigrar; els cicles dedicats als poetes coetanis Aleksandr Blok i Anna Akhmàtova; i versos d’un apassionament irrefrenable inspirats pels qui atiaren el seu foc incombustible: Óssip Mandelstam, Sofia Parnok i, esclar, Serguéi Efron.
////Més d’Edicions de 1984 a Stroligut
Fites
Vaig treure’m el dol, i del joier en vaig treure
el regal que m’havia fet plorera —
un anellet amb una perla grossa,
un anellet amb una perla.
Vaig esmunyir-me al porxo com un gat,
vaig encarar el rostre al dia ventat.
Els vents bressaven, els ocells planaven,
corbs — a la dreta, a l’esquerra — cignes…
Els nostres camins — per diferents vies.
Tu partiràs — amb la primera nuvolada,
per un sender — de boscs impenetrables,
d’arenes roentes.
L’ànima — imploraràs, els ulls — reploraràs.
I a sobre meu — el crit de l’òliba,
i a sobre meu — el xiu-xiu de l’herba…
Gener de 1916
⋮
Отмыкала ларец железный,
Вынимала подарок слезный, —
С крупным жемчугом перстенек,
С крупным жемчугом.
Кошкой выкралась на крыльцо,
Ветру выставила лицо.
Ветры веяли, птицы реяли,
Лебеди — слева, справа — вороны…
Наши дороги — в разные стороны.
Ты отойдешь — с первыми тучами,
Будет твой путь — лесами дремучими,
песками горючими.
Душу — выкличешь,
Очи — выплачешь.
А надо мною — кричать сове,
А надо мною — шуметь траве…
No va ser un vent — abans — del setembre
que veremà el raïm.
Ai, el veremador — que abans — del setembre
vingué a mi.
Com un viatger del cel — davant meu — la viatgera,
tu et vas — presentar.
I em xiuxiuejares — a mi — la viatgera,
el teu vers — excepcional.
Per unes escales blaves, blavíssimes,
em vas conduir al cel.
Sota una lluna blava, blavíssima,
em vas encendre — el bes…
En quina font em rentaré — els llavis — ara:
digues, nigromant!
I treu-me del cap la corona espinada
de la fidelitat!
16 de març de 1916
⋮
Не ветром ветреным — до — осени
Снята гроздь.
Ах, виноградарем — до — осени
Пришел гость.
Небесным странником — мне — страннице
Предстал — ты.
И речи странные — мне — страннице
Шептал — ты.
По голубым и голубым лестницам
Повел в высь.
Под голубым и голубым месяцем
Уста — жглись.
В каком источнике — их — вымою,
Скажи, жрец!
И тяжкой верности с головы моей
Сними венец!
Versos de Moscou
9
El server s’abrusava
ple de raïms roigs.
Les fulles van caure,
i vaig néixer jo.
Centenars de campanes
se’m van disputar.
Era festa: dissabte
de l’apòstol sant Joan.
Ara encara m’agrada
de clavar les dents
a la fruita amarga
del server calent.
16 d’agost de 1916
⋮
Красною кистью
Рябина зажглась.
Падали листья,
Я родилась.
Спорили сотни
Колоколов.
День был субботний:
Иоанн Богослов.
Мне и доныне
Хочется грызть
Жаркой рябины
Горькую кисть.
M’agrada besar
les mans, i posar
noms a les coses,
i encara — esbatanar
portes!
—Penetrar — la negra nit!
Prement-me el cap,
escoltar el pas ardit
que tresca allà a la vora,
i el vent que bressola
el somnolent, l’insomne
bosc.
Ai, la nit!
Hi ha fonts que corren
vers el son —des d’algun lloc.
M’estic adormint.
En algun lloc, de nit,
s’ofega un home.
27 de març de 1916
⋮
Руки люблю
Целовать, и люблю
Имена раздавать,
И еще — раскрывать
Двери!
— Настежь — в темную ночь!
Голову сжав,
Слушать, как тяжкий шаг
Где-то легчает,
Как ветер качает
Сонный, бессонный
Лес.
Ах, ночь!
Где-то бегут ключи,
Ко сну — клонит.
Сплю почти.
Где-то в ночи
Человек тонет.
A Akhmàtova
1
Oh, Musa del plor, la més bella de les muses!
Oh, tu, criatura folla de les nits blanques!
Un temporal de neu negra a la Rus’ conjures,
i els teus alarits, com fletxes, ens foraden.
I ens quedem sords i aterrits, i amb un: ah! —
centenars de mils — ens prometem a tu: Anna
Akhmàtova! Aquest nom — és un sospir gegant
i cau en l’anonimat d’una abissal fondària.
Ens hem coronat per esdevenir-te iguals,
per trobar — el mateix cel! — trepitgem la terra,
i ja reposen al llit de mort, immortals,
els qui el teu mortal destí encertà amb les fletxes.
Brillen les cúpules a la ciutat ressonant,
i el cec adora el Salvador, que enllumena…
T’entrego la meva ciutat de campanes i cants
—Akhmàtova!— i el meu cor, també, en ofrena.
19 de juny de 1916
⋮
О, Муза плача, прекраснейшая из муз!
О ты, шальное исчадие ночи белой!
Ты черную насылаешь метель на Русь,
И вопли твои вонзаются в нас, как стрелы.
И мы шарахаемся и глухое: ох! —
Стотысячное — тебе присягает: Анна
Ахматова! Это имя — огромный вздох,
И в глубь он падает, которая безымянна.
Мы коронованы тем, что одну с тобой
Мы землю топчем, что небо над нами — то же!
И тот, кто ранен смертельной твоей судьбой,
Уже бессмертным на смертное сходит ложе.
В певучем граде моем купола горят,
И Спаса светлого славит слепец бродячий…
И я дарю тебе свой колокольный град,
— Ахматова! — и сердце свое в придачу.
© de la traducció, Laia Malo
© de l’edició, Edicions de 1984