Una casa encantada, un conte de Virginia Woolf en traducció de Marta Pera.

Una casa encantada – Virginia Woolf

Una casa encantada és un conte de Virginia Woolf, publicat el 1921 a Monday or tuesday i ara recollit a Uns quants contes de Cal Carré en traducció de Marta Pera al català.

Al contrari dels contes gòtics i victorians, els fantasmes d’A Haunted House no fan por ni en voler fer: són una «parella espectral» que ronda amunt i avall per una casa pastoral a la recerca d’un record en forma de tresor.

Una casa encantada, un conte d'uns quants contes de Virginia Woolf. A Cal Carré en traducció de Marta Pera.

Una casa encantada

Fos quina fos l’hora que et despertessis, senties una porta que es tancava. Anaven d’una habitació a l’altra, agafats de la mà, elevant-se aquí, obrint allà, comprovant el terreny: una parella espectral.

«Ho vam deixar aquí», deia ella.

I ell afegia:
«Ah, però allà també!»
«És a dalt», murmurava ella.
«I al jardí», xiuxiuejava ell.
«Fluixet», deien, «que no els despertem.»

Però no ens despertàveu pas. I ara!

«Ho estan buscant; ara tiren la cortina», podia dir jo, i continuava llegint un parell de pàgines. «Ja ho han trobat», n’estava segura, i aturava el llapis al marge. I llavors, cansada de llegir, potser m’aixecava i ho anava a mirar jo mateixa: la casa tota buida, les portes obertes, només els tudons parrupaven, satisfets, i el brunzit de la trilladora arribava de lluny. «¿Per què he entrat aquí, ara? ¿Què hi venia a buscar?» Tenia les mans buides. «¿Potser és a dalt?» Les pomes eren a les golfes. I tornava a baixar, el jardí quiet com sempre, només el llibre havia caigut a l’herba.

Però ho havien trobat a la saleta. No és que els poguéssim veure. Els vidres de la finestra reflectien pomes, reflectien roses; totes les fulles eren verdes, al vidre. Si es movien per la sala, la poma només mostrava la cara groga. Però al cap d’un moment, si la porta s’obria, escampat per terra, enganxat a les parets, penjant al sostre… ¿què? Jo tenia les mans buides. L’ombra d’un tord va travessar l’estora; des de pous de silenci molt fondos, el tudó treia la seva bombolla de so. «Fora de perill, fora de perill, fora de perill», el pols de la casa bategava suaument. «El tresor enterrat; l’habitació…» el pols es va aturar en sec. Oh, ¿era allò, el tresor enterrat? 

Al cap d’un moment la llum s’havia atenuat. ¿A fora al jardí, doncs? Però els arbres teixien foscor per a un raig de sol errant. Tan bell, tan rar, fredament enfonsat sota la superfície, el raig que jo buscava sempre cremava darrere el vidre. La mort era el vidre; la mort s’interposava entre nosaltres; primer arribava a la dona, centenars d’anys enrere, deixava la casa, segellava totes les finestres; les habitacions quedaven a les fosques. Ell va deixar la casa, la va deixar a ella, va anar al nord, va anar a l’est, va veure les estrelles pondre’s al cel del sud; va buscar la casa, la va trobar enfonsada als Downs. «Fora de perill, fora de perill, fora de perill», bategava alegrement el pols de la casa. «El tresor és vostre.»

El vent bramula avinguda amunt. Els arbres s’inclinen i es vinclen cap a un costat i cap a l’altre. Els rajos de lluna esquitxen i es vessen, desfermats, sota la pluja. Però el raig del fanal cau de dret des de la finestra. L’espelma crema, rígida i quieta. Deambulant per la casa, obrint finestres, xiuxiuejant per no despertar-nos, la parella espectral busca la seva alegria.

«Aquí dormíem», diu ella. I ell afegeix, «Petons innombrables.» «Despertar-nos al matí…» «Plata entre els arbres…» «A dalt…» «Al jardí…» «Quan arribava l’estiu…» «A l’hivern la neu…» Les portes es continuen tancant, lluny, amb cops suaus com els batecs del cor.

S’acosten; s’aturen al llindar. El vent amaina, la pluja de plata regalima al vidre. Els ulls se’ns enfosqueixen; no sentim passos a la vora; no veiem cap dona estenent una capa espectral. Les mans d’ell fan pantalla sobre la llanterna. «Mira’ls», exhala ell. «Ben adormits. Amor als llavis.»

Inclinats, sostenint el llum de plata sobre nostre, ens miren profundament una bona estona. Fan una pausa llarga. El vent entra directe; la flama es tomba lleument. Rajos de lluna desfermats travessen el terra i la paret i, quan es troben, taquen les cares inclinades; les cares que rumien; les cares que escruten els dorments i busquen l’alegria amagada.

«Fora de perill, fora de perill, fora de perill», batega, orgullós, el cor de la casa. «Tants anys…», sospira ell. «M’has tornat a trobar.» «Aquí», murmura ella, «dormint; llegint al jardí; rient, girant pomes a les golfes. Aquí vam deixar el nostre tresor…». Inclinats, el seu llum m’obre les parpelles. «Fora de perill, fora de perill, fora de perill!, el pols de la casa batega desfermat. Em desperto, i crido «Oh! ¿És aquest, el vostre tresor enterrat? La llum del cor.»

© de la traducció, Marta Pera
© de l’edició, Cal Carré